Accueil Divers Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Dans le monde actuel où les déplacements sont fréquents et où les échanges de données se veulent internationaux, les particuliers ou les sociétés peuvent être amenés à recourir à une agence de traduction professionnelle pour retranscrire au mieux le sens de leur propos. Cependant, ils ne savent pas toujours vers qui se tourner. Laniel, une agence de traduction multilingue se pose en candidat sérieux pour l'accomplissement de cette mission. Pourquoi la contacter ? Faisons un point tout de suite.

Quel type d'agence de traduction est Laniel ?

Laniel est une agence de traduction multilingue située à Saint-Étienne, en Auvergne Rhône-Alpes. Fort de ses 35 ans d’expertise, notre organisme expert en traduction intervient dans tous les pays francophones et à travers le monde.

Nos traducteurs professionnels sont habilités à remplir des missions très variées, de la traduction technique à l’interprétariat juridique, en passant par la traduction assermentée. Nous pouvons réaliser vos traductions dans plus de 50 langues parlées aussi bien en Europe qu’au-delà.

Pourquoi faire à appel à une agence de traduction comme Laniel ?

Que l'on souhaite s'adjoindre les services d'un traducteur ou que l'on ait besoin de traduire un document, il est fortement recommandé de s'adresser à notre agence de traduction, car nous possédons de sérieux atouts comme :

  • Une équipe de traducteurs internationaux

Traduire un texte ou un document requiert de la rigueur et de la subtilité que seuls des traducteurs internationaux sont à même de retranscrire pour en délivrer toute la quintessence et tout le sens. Dans notre agence de traduction, nous travaillons avec les meilleurs traducteurs pour que vos propos soient fidèlement retranscrits. Notre agence de traduction est capable d'effectuer des traductions en anglais, en espagnol ou en russe et dans plus de 50 langues internationales avec toujours le même degré d'exigence et de perfection.

  • Une agence de traduction aux multiples compétences

L'art de la traduction n'est pas seulement réservé à la littérature comme tout un chacun pourrait l'imaginer et de nombreux domaines réclament des traductions appropriées. Que vos besoins concernent l'automobile, le tourisme, le juridique, la technique, l'informatique, le domaine médical, la finance ou la communication, nos équipes savent de quoi elles parlent, car en plus d'assurer une traduction irréprochable, elles sont formées aux sujets qu'elles abordent. Ainsi pour une traduction médicale, nous ne confions la mission qu'à un expert en la matière, qui maîtrise à la perfection le vocabulaire du secteur et qui connaît la réglementation en vigueur. Il en va de même pour chaque domaine sur lequel nos équipes sont amenées à travailler.

  • Une équipe d'interprètes professionnels

Parfois, pour les besoins d'un séminaire ou d'un déplacement à l'étranger, certaines personnes ont besoin d'un interprète de premier ordre. Dans ces cas-là, vous pouvez compter sur notre agence de traduction. Nous proposons deux méthodes :

La première, qui se nomme l'interprétariat consécutif et qui consiste à traduire à l'oral avec un temps de décalage les propos d'un intervenant. Alternativement, l'intervenant et le traducteur se succèdent pour que les auditeurs puissent comprendre facilement la portée du message délivré. Nous recommandons que la traduction se fasse après chaque phrase pour que les auditeurs restent attentifs au maximum.

La seconde, qui se nomme l'interprétariat simultané et qui consiste à effectuer une traduction en temps réel. Ainsi, en utilisant un casque, les auditeurs peuvent suivre les paroles de l'orateur et les comprendre sans délai. Les échanges sont plus naturels et plus aisés.

  • Une traduction assermentée

Pour garantir l'authenticité de vos documents dans une langue étrangère, notre agence de traduction peut effectuer une traduction assermentée qui a valeur de droit devant les tribunaux ou les administrations.

Cette assermentation est réalisée par un traducteur reconnu comme un officier ministériel, comporte la signature et le sceau ou le cachet du traducteur, ainsi que son nom et son prénom, et les langues d’assermentation. Cette assermentation présente une fin identifiable afin qu’aucun ajout ultérieur ne puisse être inscrit et reste valable en France sans limitation de durée (sauf certains documents particuliers). Enfin, cette assermentation est un document unique (seul l'original peut servir).

Votre guide vers de nouvelles explorations thématiques :